04 ottobre 2014

PEDRO SALINAS: «Tú vives siempre en tus actos »





«Tú vives siempre en tus actos »

Con la punta delle dita sfiori il mondo, gli strappi aurore, trionfi, colori, allegrie: è la tua musica. La vita è ciò che tu suoni.
Dai tuoi occhi solamente emana la luce che guida i tuoi passi. Cammini fra ciò che vedi. Soltanto.
E se un dubbio ti fa cenno a diecimila chilometri, abbandoni tutto, ti lanci su prore, su ali, sei subito lì; con i baci, coi denti lo laceri: non è più dubbio. Tu mai puoi dubitare.
Perché tu hai capovolto i misteri. E i tuoi enigmi, ciò che mai potrai capire, sono le cose più chiare: la sabbia dove ti stendi, il battito del tuo orologio e il tenero corpo rosato che nel tuo specchio ritrovi ogni giorno al risveglio, ed è il tuo. I prodigi che sono già decifrati.
E mai ti sei sbagliata, solo una volta, una notte che t’invaghisti di un’ombra -l’unica che ti è piaciuta- un’ombra pareva. E volesti abbracciarla. Ed ero io.

Pedro Salinas
(Traduzione di Emma Scoles)
da “Pedro Salinas, La voce a te dovuta”, Einaudi Editore, 1979

***
«Tú vives siempre en tus actos »

Tú vives siempre en tus actos.
Con la punta de tus dedos
pulsas el mundo, le arrancas
auroras, triunfos, colores,
alegrías: es tu música.
La vida es lo que tú tocas.
De tus ojos, sólo de ellos,
sale la luz que te guía
los pasos. Andas
por lo que ves. Nada más.
Y si una duda te hace
señas a diez mil kilómetros,
lo dejas todo, te arrojas
sobre proas, sobre alas,
estás ya allí; con los besos,
con los dientes la desgarras:
ya no es duda.
Tú nunca puedes dudar.
Porque has vuelto los misterios
del revés. Y tus enigmas,
lo que nunca entenderás,
son esas cosas tan claras:
la arena donde te tiendes,
la marcha de tu reloj
y el tierno cuerpo rosado
que te encuentras en tu espejo
cada día al despertar,
y es el tuyo. Los prodigios
que están descifrados ya.
Y nunca te equivocaste,
más que una vez, una noche
que te encaprichó una sombra
-la única que te ha gustado-.
Una sombra parecía.
Y la quisiste abrazar.
Y era yo.

Pedro Salinas
de “Pedro Salinas, La voz a ti debida”, Madrid, Signo, 1933


La poesia di Pedro Salinas, compreso il testo originale in lingua castigliana, l'ho presa dal bellissimo blog di Titti De Luca che non mi stanco di ringraziare per il lavoro straordinario che ha fatto: http://poesiainrete.wordpress.com/2014/10/04/tu-vivi-sempre-nei-tuoi-atti-pedro-salinas/

Nessun commento:

Posta un commento