LINGUA E DIALETTI
SECONDO GRAMSCI E IGNAZIO BUTTITTA
“ […]. Franco mi pare molto vispo e intelligente: penso che parli già correntemente. In che lingua parla? Spero che lo lascerete parlare in sardo e non gli darete dei dispiaceri a questo proposito. È stato un errore, per me, non aver lasciato che Edmea, da bambinetta, parlasse liberamente in sardo. Ciò ha nuociuto alla sua formazione intellettuale e ha messo una camicia di forza alla sua fantasia. Non devi fare questo errore coi tuoi bambini. Intanto il sardo non è un dialetto, ma una lingua a sé, quantunque non abbia una grande letteratura, ed è bene che i bambini imparino più lingue, se è possibile. Poi l'italiano che voi gli insegnerete sarà una lingua povera, monca, fatta solo di quelle frasi e parole delle vostre conversazioni con lui, puramente infantile; egli non avrà contatto con l'ambiente generale e finirà con l'apprendere due gerghi e nessuna lingua: un gergo italiano per la conversazione ufficiale con voi e un gergo sardo, appreso a pezzi e a bocconi, per parlare con gli altri bambini e con la gente che incontra per la strada e in piazza. Ti raccomando, proprio di cuore, di non commettere un tale errore, e di lasciare che i tuoi bambini succhino tutto il sardismo che vogliono e si sviluppino spontaneamente nell’ambiente naturale in cui sono nati: ciò non sarà un impaccio per il loro avvenire, tutt’altro.”
Antonio Gramsci, Lettera alla sorella Teresina, 26 marzo 1927, Lettere dal carcere, Einaudi 1965
Ignazio
Buttitta,
Lingua
e dialettu
Un
populu
mittitilu
a catina
spugghiatilu
attuppatici
a vucca,
è
ancora libiru.
Livatici
u travagghiu
u
passaportu
a
tavula unni mancia
u
letti unni dormi,
è
ancora riccu.
Un
populu,
diventa
poviru e servu
quannu
ci arrobbanu 'a lingua
addutata
di patri:
è
persu pi sempri.
Diventa
poviru e servu,
quannu
i paroli nun figghianu paroli
e
si mancianu tra d'iddi.
Mi
nn'addugnu ora,
mentri
accordu a chitarra du dialettu
ca
perdi na corda lu jornu.
Mentri
arripezzu
a
tila camuluta
chi
tisseru i nostri avi
cu
lana di pecuri siciliani.
E
sugnu poviru:
haiu
i dinari
e
non li pozzu spènneri;
i
giuelli
e
non li pozzu rigalari;
u
cantu
nta
gaggia
cu
l'ali tagghiati.
Un
poviru,
c'addatta
nte minni strippi
da
matri putativa,
chi
u chiama figghiu
pi
nciuria.
Nuàtri
l'avevamu a matri,
nni
l'arrubbaru;
aveva
i minni a funtani di latti
e
ci vìppiru tutti,
ora
ci sputanu.
Nni
ristò a vuci d'idda,
a
cadenza,
a
nota vascia
du
sonu e du lamentu:
chissi
non nni ponnu rubari.
Nni
ristò a sumigghianza,
l'annatura,
i
gesti,
i
lampi nta l'occhi:
chissi
non nni ponnu rubari.
Non
nni ponnu rubari,
ma
ristamu poviri
e
orfani u stissu.
Ignazio
Buttitta, Io faccio il poeta, 1982
Langue
et dialecte
Un
peuple,
enchaînez-le
dépouillez-le,
clouez-lui
le bec,
il
est encore libre.
Privez-le
de son travail,
de
son passeport,
de
la table où il mange,
du
lit où il dort,
il
est encore riche.
Un
peuple,
il
devient pauvre et esclave
quand
on lui vole la langue
héritée
par ses pères :
il
est perdu à jamais.
Il
devient pauvre et esclave,
quand
les mots n’enfantent plus des mots
et
se mangent entre eux.
Je
m’en aperçois maintenant,
en
accordant la guitare du dialecte
qui
perd une corde chaque jour.
En
raccommodant
la
toile mitée
tissée
par nos aïeuls
avec
de la laine de moutons siciliens.
Et
je suis pauvre :
j'ai
des sous
et
je ne peux pas les dépenser ;
des
bijoux
et
je ne peux pas les donner ;
le
chant
dans
la cage
avec
les ailes coupées.
Un
pauvre,
qui
tète le sein sec
de
sa mère putative,
qui
l'appelle fils
pour
l'injurier.
Nous,
on l'avait notre mère,
on
nous l'a volée ;
elle
avait le sein comme une fontaine de lait
et
tout le monde y but,
maintenant
on y crache dessus.
Il
nous est resté sa voix,
l'accent,
la
note grave
du
son et de la lamentation :
ça,
on ne peut pas nous le voler.
Il
nous est resté la ressemblance,
l'allure,
les
gestes,
les
éclairs dans les yeux :
ceux-ci
on ne peut pas nous les voler.
On
ne peut pas nous les voler,
mais
on reste tout de même
pauvre
et orphelin.
Nessun commento:
Posta un commento