23 gennaio 2013

PAUL CELAN: nessuno dà voce alla nostra polvere…





Questo è un giorno particolarmente triste per me. L’unica consolazione l’ho trovata in alcune poesie di Paul Celan, splendidamente tradotte da Anna Maria Curci e pubblicate in: http://rebstein.wordpress.com/quaderni-di-traduzioni/




In Egitto

Devi dire all’occhio della straniera: Sii l’acqua.
Devi cercare coloro che sai nell’acqua nell’occhio della straniera.
Devi chiamarle fuori dall’acqua: Ruth! Noemi! Miriam!
Devi adornarle, quando giaci presso la straniera.
Devi adornarle con la chioma di nubi della straniera.
Devi dire a Ruth e a Miriam e a Noemi:
Vedete, dormo da lei!
Devi adornare la straniera accanto a te nella guisa più bella
Devi adornarla con il dolore per Ruth, per Miriam e Noemi.
Devi dire alla straniera:
Vedi, da costoro ho dormito!


PAUL  CELAN

In Ägypten
Du sollst zum Aug der Fremden sagen: Sei das Wasser.
Du sollst, die du im Wasser weißt, im Aug der Fremden suchen.
Du sollst sie rufen aus dem Wasser: Ruth! Noëmi! Mirjam!
Du sollst sie schmücken, wenn du bei der Fremden liegst.
Du sollst sie schmücken mit dem Wolkenhaar der Fremden.
Du sollst zu Ruth und Mirjam und Noëmi sagen:
Seht, ich schlaf bei ihr!
Du sollst die Fremde neben dir am schönsten schmücken.
Du sollst sie schmücken mit dem Schmerz um Ruth, um Mirjam und Noëmi.
Du sollst zur Fremden sagen:
Sieh, ich schlief bei diesen!



In Ägypten è la prima poesia che Paul Celan compone a Parigi. Già il titolo richiama immediatamente la Bibbia, perché è la traduzione dall’ebraico b’Mitzrayim, un’espressione che sta per “schiavitù, esilio”. Come ha fatto notare John Felstiner nella sua biografia di Paul Celan (Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, Yale University Press, New Haven and London 1995), è una sola parola nella lingua materna dell’autore, suo unico bene a Parigi, a serbare, custodire, dare asilo a una storia antichissima. Celan ha pubblicato tre volte la poesia In Ägypten, prima di decidere di inserirla nel volume Mohn und Gedächtnis (Papavero e memoria). Al peso dell’esilio la poesia contrappone un catalogo tutto in positivo di ‘comandamenti’; la formula “du sollst” ripetuta all’inizio di ciascun verso, con la sola eccezione di due degli undici totali, è quella scelta da Lutero nella sua traduzione della Bibbia dai testi originali. Celan, tuttavia, non compone un decalogo; le sue “parole” (questo il termine, tradizionalmente tradotto con “comandamenti”, scelto dall’originale ebraico) sono nove. Il poeta si è voluto così allontanare dalla lettera del dettato dei padri? È un’ipotesi (basata sempre sulla tradizione traduttiva della Bibbia, dal momento che l’originale non presenta un elenco in versetti). Certo è che questa poesia apre il volume Herzzeit (“Tempo del cuore”, Suhrkamp, Frankfurt am Main 2008, 7), che riporta l’epistolario tra Paul Celan e Ingeborg Bachmann. Si legge, prima della poesia, la dedica Für Ingeborg (Per Ingeborg), un luogo e una data: Wien, am 23. Mai 1948 (Vienna, 23 maggio 1948) e, ancora, l’annotazione
Der peinlich Genauen
22 Jahre nach ihrem Geburtstag,
Der peinlich Ungenaue

(“Alla estremamente precisa/a 22 anni dal giorno della sua nascita,/ l’estremamente impreciso”; Ingeborg Bachmann avrebbe in realtà compiuto gli anni a giugno, essendo nata il 25 giugno 1926).
Il brano è tratto da: Anna Maria Curci, Rut e le lettere migranti.
 

*

Psalm
Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.

Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.

Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.


Salmo

Nessuno torna a plasmarci da terra e fango,
nessuno dà voce alla nostra polvere
Nessuno.

Lodato sii, Nessuno.
Per amor tuo vogliamo
fiorire.
Verso
di te.

Un Niente
eravamo, siamo,
rimarremo, fiorendo:
la rosa di Niente, la
rosa di Nessuno.

Con
lo stilo chiaro d’animo
il filamento orrido di cielo
la corolla rossa
per la parola di porpora che cantammo
oltre, oh oltre
la spina.

(da: Die Niemandsrose)

Su ‘himmelswüst’ inciampo e sosto, mi fermo e poi decido di tradurre la desolazione, il deserto e il caos dell’aggettivo ‘wüst’, da Celan affiancato, nell’abisso dell’indicibile, al cielo del prefisso himmel-, con ‘orrido di cielo’.

*

Gedicht 19
Längst
hat uns das Fremde im Netz,
die Vergänglichkeit keimt
ratlos durch uns hindurch,

zähl meinen Puls, auch ihn,
in dich hinein,

dann kommen wir auf,
gegen dich, gegen mich,

etwas kleidet uns ein,
in Taghaut, in Nachthaut
fürs Spiel mit dem obersten
Ernst.


Poesia 19
Da lungo tempo
l’ignoto ci tiene nella rete,
la caducità ci germina dentro
ci pervade perplessa,
conta le mie pulsazioni, anche quelle,
dentro i tuoi battiti,
allora la spuntiamo
contro di te e contro di me
qualcosa ci riveste,
di pelle di giorno, di pelle di notte,
per la partita con la somma
serietà.

Nel carteggio tra Paul Celan e Ilana Shmueli, la poesia 19, datata 20 gennaio 1970, accompagna la lettera spedita da Paul a Ilana il 22 gennaio 1970. Ilana si trova in quei giorni a Ginevra.

*

Gedicht 20
Umlichtet die Keime,
die ich in dir
erschwamm,
freigerudert
die Namen – sie
befahren die Engen,
ein Segensspruch, vorn,
ballt sich
zur wetterfühligen
Faust.

Poesia 20
Circondati di luce i semi
che in te
ho affogato nuotando
Liberati a colpi di remo
i nomi – essi
passano per le strettoie,
una benedizione, davanti,
si chiude
nel pugno
meteoropatico.

La poesia 20 accompagna una lettera di Paul a Ilana, la lettera del 24 gennaio 1970. La data di composizione dei versi, che sono apparsi postumi nella raccolta Zeitgehöft (Dimora del tempo), è indicata dallo stesso Celan: 22 gennaio 1970. Ilana, amica dai tempi di Czernowitz, negli anni Sessanta risiede in Israele. I due si rivedono a Parigi nel 1965. Nell’autunno del 1969 Celan si reca in Israele. Nel dicembre dello stesso anno è Ilana a recarsi a Parigi, dove ora risiede Celan. Questa è l’ultima delle poesie composte durante il soggiorno di Ilana in Europa. Lo stesso Celan annuncia per telefono a Ilana l’invio dei versi. Nella notte tra il 19 e il 20 aprile 1970 Celan si toglie la vita nelle acque della Senna.
Nell’originale in tedesco, i testi Poesia 19 e Poesia 20 sono tratti da: Paul Celan – Ilana Shmueli, Briefwechsel, Suhrkamp, Frankfurt am Main 2004, p. 83 e p. 87.

__________________________
Tratto da:
Quaderni di Traduzioni
XIII, Gennaio 2013
http://rebstein.wordpress.com/quaderni-di-traduzioni/

__________________________

6 commenti:

  1. Hey there! I know this is kinda off topic but I was wondering if you knew
    where I could get a captcha plugin for my comment form?
    I'm using the same blog platform as yours and I'm having problems finding one?
    Thanks a lot!

    RispondiElimina
  2. This design is steller! You definitely know how to keep a reader entertained.
    Between your wit and your videos, I was almost moved to start my own blog
    (well, almost...HaHa!) Wonderful job. I really enjoyed what you had to
    say, and more than that, how you presented it. Too cool!

    RispondiElimina
  3. At this moment I am going away to do my breakfast, afterward having my breakfast coming again to read other news.

    RispondiElimina
  4. hey there and thank you for your information – I've definitely picked up something new from right here.
    I did however expertise some technical points using this web site, since I experienced to reload
    the site many times previous to I could get it to load
    properly. I had been wondering if your web host is OK? Not that I'm complaining, but slow loading
    instances times will often affect your placement in google and can damage
    your high-quality score if advertising and marketing with Adwords.
    Anyway I'm adding this RSS to my e-mail and could look out for much more of your respective interesting content.

    Make sure you update this again very soon.

    RispondiElimina
  5. Loving the info on this internet site, you have done outstanding job on the articles.

    RispondiElimina
  6. Oh my goodness! Impressive article dude! Thanks, However I am experiencing problems with your RSS.

    I don?t know why I cannot subscribe to it. Is there anybody having similar RSS problems?

    Anyone that knows the solution can you kindly respond? Thanks!!

    RispondiElimina