WHEN MAN ENTERS WOMAN
When man,
enters woman,
like the surf biting the shore,
again and again,
and the woman opens her mouth with pleasure
and her teeth gleam
like the alphabet,
Logos appears milking a star,
and the man
inside of woman
ties a knot
so that they will
never again be separate
and the woman
climbs into a flower
and swallows its stem
and Logos appears
and unleashes their rivers.
This man,
this woman
with their double hunger,
have tried to reach through
the curtain of God
and briefly they have,
though God
in His perversity
unties the knot.
Anne Sexton [The Awful Rowing Toward God, 1975] in Anne Sexton, The Complete Poems, Boston, Houghton Mifflin Company, 1981 ; First Mariner Books Edition, 1999, p. 428. With a foreword by Maxime Kumin.
QUAND UN HOMME PÉNÈTRE UNE FEMME
Quand un homme
pénètre une femme
comme la vague creusant la rive,
sans fin, sans fin,
que la bouche de la femme s’entrouve de plaisir
que ses dents brillent
tel l’alphabet,
Logos semble s’abreuver à une étoile,
et l’homme
au-dedans de la femme
noue un nœud
pour que jamais plus
ces deux-là ne se séparent
et la femme se fait fleur
et ravale sa tige
et Logos apparaît
qui déchaîne leurs fleuves.
Cet homme
cette femme
avec leur faim duplice
ont cherché à atteindre l’au-delà
de la courtine de Dieu,
ils y sont parvenus un court instant,
même si Dieu
dans sa perversion
dénoue le nœud.
Traduction inédite d’Angèle Paoli.
Pezzo ripreso da http://terresdefemmes.blogs.com/
|
Nessun commento:
Posta un commento