20 maggio 2018

MUSICA E POESIA SECONDO YVES BONNEFOY



L’INVENTION DU FLÛTE À SEPT TUYAUX

À un moment dans son dernier récit
Il commença, en ses mots effrayés,
À courir, comprenant que pesait sur lui
Une menace, en chacun d’eux croissante.

Comme si, des couleur que dissocie
Le nom impénétrable de chaque chose,
Ou du ciel qu’illimite le nom du vent
Retombait une vague, sur sa vie.

Poète, la musique suffira-t-elle
À te sauver de la mort par le son
De cette flûte a sept tuyaux, que tu inventes?

Ou n’est-ce là que ta voix qui s’essouffle
Pour que dure ton rêve? Nuit, rien que nuit,
Ce froissement de roseaux sous la rive.D

Presque dix-neuf sonnets. La longue chaîne de l’ancre.


L’INVENZIONE DEL FLAUTO A SETTE CANNE

D’un tratto nel suo ultimo racconto
Cominciò, le sue parole intimorite,
A correre, comprendendo che su lui pesava
Una minaccia, in ognuna d’esse crescente.
Come se, dai colori che dissocia
Il nome impenetrabile d’ogni cosa,
O dal cielo che smisura il nome del vento
Ricadesse un’onda, sulla sua vita.
Poeta, basterà la musica
A salvarti dalla morte con il suono
Di quel flauto a sette canne, che t’inventi?
O non è la tua voce che si sfiata
Perché il sogno duri? Notte, notte soltanto,
Quel tremore di canne sottoriva.

                Da   Quasi diciannove sonetti. La lunga catena dell’ancora.


***

MAHLER, LE CHANT DE LA TERRE

Elle sort, mais la nuit n’est pas tombée,
Ou bien c’est que la lune emplit le ciel,
Elle va, mais aussi elle se dissipe,
Plus rien de son visage, rien que son chant.

Désir d’être, sache te renoncer
Les choses de la terre te le demandent,
Si assurées sont-elles, chacune en soi
Dans cette paix où miroite du rêve.

Qu’elle, qui va, et toi, qui vieillis, poursuiviez
Votre avancée sous le couvert des arbres,
À des moments vous vous apercevrez.

Ô parole du son, musique des mots,
Tournez alors vos pas l’une vers l’autre
En signe de connivence, encore, et de regret.

da Presque dix-neuf sonnets. La longue chaîne de l’ancre.

MAHLER, IL CANTO DELLA TERRA
Lei si leva, ma la notte non è scesa,
O piuttosto è che la luna riempie il cielo,
Lei va, e peraltro si dilegua,
Più nulla del suo volto, nulla se non il canto.
Brama d’essere, sappi a te rinunziare
Le cose della terra lo domandano,
Così sicure, ciascuna in sé
In questa pace dove fulge il sogno.
Che lei, che va, e tu, che avanzi, proseguiate
Il vostro andare sotto chiome d’alberi,
In certi istanti vi scorgerete.
Oh voce del suono, musica delle parole
Volgete dunque i vostri passi l’una all’altra
In segno di connivenza, ancora, e di rimpianto.

                            Da:     Quasi diciannove sonetti. La lunga catena dell’ancora.

(traduzioni di Valeria Spallino)

Testi ripresi da:  ionuovo.it/yves-bonnefoy-due-poesie-lalleanza-tra-la-poesia-e-la-musica/

Nessun commento:

Posta un commento