Laura con un gruppo di bambini di Marineo
Le parole sono pietre, scriveva negli anni cinquanta Carlo Levi. Negli stessi anni gli faceva eco Leonardo Sciascia, nel suo primo grande libro Le parrocchie di Regalpetra, ricordando che la povera gente del suo paese aveva una grande fede nelle parole e, ancor più, nella scrittura credendo che bastasse un colpo di penna (paragonato al colpo di spada!) per ristabilire un diritto e fugare l'ingiustizia e il sopruso.
Nei decenni successivi, come si sa, le parole cominciarono a perdere la loro originaria potenza e letteratura e poesia diventarono un ozioso gioco. Per tanti, ancora oggi, le parole non significano più nulla e, da più parti, s'invocano i fatti contro le parole.
Laura La Sala continua a credere nella forza delle parole. E, come abbiamo scritto in una nota pubblicata tempo fa, riesce ancora ad usare la sua lingua materna per esprimere, insieme alle sue più intime emozioni, l'esigenza di un mondo più giusto e migliore. fv
PETRI
Scutulìu
paroli
Comu ù crivu
Ca cerni
farina
E nesci la
china, fina
Pi mia su
pretri prizìusi,
nescinu di ù
funnu d’ù cori,
sfardanu
sogni e pinseri;
Ma sunnu
iddi ca mi tennu m’pedi
Laura La
Sala
Poesia premiata a Cefalù il 14 gennaio 2017
Poesia premiata a Cefalù il 14 gennaio 2017
******
CI SU SCARPI E SCARPI!
Mischina, truvaru li scarpi:
su russi, comu ddu malu sangu,
‘c’amava cu cori, e iddu,pi cànciu
Ci fici ì scarpi… piccatu!! Na bedda picciotta..
Mi fìciru ì scarpi, nni ficiru ì scarpi!
Sta vota ci ficiru ì chiummu
Nun vulia pajari ù pizzu..
Ci ficiru ì scarpi, ma di cimentu
Nun lu trovanu è sempri cchiù nfunnu!
Me Patri mi fici fari ì scarpuna cu ì
tacci:
e vìri chi scarpi!, Su duri pinsànti,
Rumpinu i peri sì a sira
Nun ci metti ù sìvu abbunnanti..
C’è scarpa e scarpa:
C’è a scarpa c’abballi e chidda ca
chianci,
C’è puru à scarpa cu taccu 12.
Ti fa cchiù sex, a sira camina nto
marciapedi, camina camina:
lu boss è già prontu.. e ntascanu
ì
picciuli lordi..
Me patri chiuju battenti: avia à putìa,
un potti pajari ù pizzu;
Ci ficiru ì scarpi, picchi era onestu!
Ci ficiru i scarpi cu tutti sti tassi:
Curnutu cuvernu! e cu ci sta ntornu:
Ti dicinu scalàmu ì tassi,
d’un latu e già megghiu
di natru latu è peggiu!
Ci misiru i tassì e manca ù manciari
Cì mancanu i picciuli, e ù rispiru
La notti n’un dormi pinsànnu: chi manciù
sti ca…!!
Ci ficìmu ù prestitu, ntantu, ci susèmu:
chi dissi vilenu?...
Ci su li strozzini e ci ficiru i
scarpi..
Lu
centu pi centu vulemu: o la peddi, chi dici?
Ci
ficiru i scarpi forsi di Jssu!
Che foddi stu munnu, pi un paru di
scarpi
C’happizzi puru la peddi.
******
Ripropongo di seguito la Prefazione che ho scritto e pubblicato nell' antologia di versi di Laura LA SALA, Sutta la rocca levitu pinseri, Aletti Editore 2011:
Ddi
picciotti erano stanchi,
affamati, lordi
e chini di cravuni,
dicianu a so
matri:
Ma, chi c'è
di manciari?
Chi c'è, chi
c'è: "Cutupidda cu l'ossa duci!”
Era comu
diri, nenti nmiscatu cu nenti.
Era chiddu
chi passava lu cuvernu.
A picca a
picca ci stamu riturnannu
Li sacchetti
sì stannu scutùlannu!
Li cuzzichi
su assai, chiù chini di lu sangu.
La cuscenza
l'havi cu havi pitittu.
Lu putenti
fa festa,
lu cori
l'havi comu un curtigghiu:
nun c'è via
chi spunta,
curtu e malu
-cavatu lu so piccatu
Curnutu e
vastuniàtu stu populu,
puru
s'haddifenni li so diritti:
Mentri c'è
cu manteni li so difetti
facennu
sempri prumissi.
Laura La
Sala
GLOSSARIO:
Cutupidda:
espressione vernacolare diffusa nella Sicilia occidentale usata per indicare il
nulla.
Cravuni :
carbone
Pitittu: fame
Scutuliannu
: svuotare
Curtigghiu:
cortile, vicolo cieco.
Vastuniàtu:
bastonato
Ripropongo di seguito la Prefazione che ho scritto e pubblicato nell' antologia di versi di Laura LA SALA, Sutta la rocca levitu pinseri, Aletti Editore 2011:
UNA
VOCE POPOLARE
Laura La Sala è una delle ultime
espressioni di un mondo in via d’estinzione: l’universo contadino, tanto amato da Pier
Paolo Pasolini. Gran parte di questa antologia, sicuramente la migliore,
parla proprio di quel mondo scomparso negli ultimi cinquant’anni. Un mondo che,
nonostante tutte le sue miserie ed ingiustizie, era riuscito a salvaguardare
valori oggi dimenticati.
Laura ha alimentato la sua naturale
vocazione poetica attraverso la lettura
dei libri sapienziali e poetici dell’Antico Testamento e la frequentazione di
poeti popolari, come Peppino Piraino e Ignazio Buttitta, che, in modi diversi,
hanno lasciato un’ impronta indelebile a Marineo.
Una chiave per entrare nel mondo poetico di Laura si trova
in una delle prime raccolte di versi dell’ autore bagherese intitolata Lu pani
si chiama pani. L’opera, pubblicata nel 1954, s’apre con Il testo Nun sugnu pueta che aiuta a comprendere, nel migliore dei
modi, la tensione etica che contrassegna l’intera produzione dell’autrice
marinese. Basti citare alcuni versi di questo
componimento che avrebbe potuto scrivere anche La Sala:
“Iu nun sugnu pueta. /
Ma siddu è puisia / affunnari li manu / ntra lu cori di
l’omini patuti / pi
spremiri lu chiantu e lu scunfortu; //
ma siddu è puisia /
sciogghiri chiacchi a lu
coddu, / gràpiri l’occhi a cu nun vidi, / dari la ntisa a li surdi,/
rumpiri catini e lazzi e
ljami, / e susiri di nterra / l’omini caduti / e senza spranza
(…) datimi na vuci putenti / ca pueta mi sentu.”
Laura, infatti, riesce ad essere
particolarmente efficace e potente quando dà voce a chi pena e soffre, come
quando in Lu pani è pani , testo che
ricorda, già nel titolo, il poeta di
Bagheria, ripensando alla propria esperienza di emigrata, esprime con forza
sentimenti provati da tutti i migranti del mondo:
“E’ duru lu pani! / è
dura la vita / si zappi gramigna / e
simini a lu ventu. // […]
Lu pani
è pani! / e pi un pezzu di pani / ti iochi puru la famigghia / partennu
luntanu / pirdennu / la patria / la lingua.
// Si pensa can un ci la fa / e quannu ritorna
si senti stranieru / ti senti straniu puru
dintra di tia.”
Non posso chiudere questa breve nota
senza raccomandare la lettura del delizioso ritratto di un’antica festa
popolare - Tagghiavia - che si svolgeva nel cuore di un antico
feudo, fino ai primi anni sessanta del secolo scorso, e che potranno
apprezzare, fino in fondo, soltanto coloro che hanno vissuto in quegli anni.
Francesco Virga, Marineo, maggio 2011.
Grazie di cuore come sempre continua a centrare nei miei sentimenti e in ciò che io scrivo dettato dal cuore.
RispondiEliminacon stima e simpatia Laura La Sala
Salve. Sarebbe opportuno inserire a latere le traduzioni, per quei poveri cristi che non conoscono il dialetto, ma apprezzano le sue poesie! Grazie!!!
RispondiEliminaAlfredo